You are here: Home > Tłumaczenia > Tłumaczenia medyczne- ulotki

Tłumaczenia medyczne- ulotki

Tłumaczenia medyczne (warszawa, wrocław) – jaki zakres obowiązków

Jeżeli mamy na myśli tłumaczenia medyczne, to przede wszystkim kojarzymy je z tłumaczeniem dokumentacji medycznej pacjentów. Jest w tym sporo racji, bo faktycznie tłumaczenia medyczne dotyczą przede wszystkim przekładania na język obcy i odwrotnie na język polski historii chorób pacjentów, opisów wykonanych operacji i przeprowadzonych zabiegów. Niemniej jednak, tłumaczenia medyczne to także inny i bardzo szeroki zakres usług. Jeśli bliżej przyjrzymy się liście dokumentów z którymi najczęściej mają styczność tłumacze medyczni, to na pierwszym miejscu będą na przykład różnego rodzaju publikacje, artykuły oraz książki. Wiele tłumaczy medycznych zajmuje się tekstami o ogólnej tematyce zdrowotnej, ale są także specjaliści tacy jak kardiolodzy, chirurdzy czy onkolodzy, którzy tłumaczą bardziej specjalistyczne teksty. Jak wiadomo do tego typu tłumaczeń potrzebna jest nie tylko fachowa wiedza medyczna, ale także spore doświadczenie. Bo jeśli na przykład lekarz dostanie do przetłumaczenia echokardiogram, to zwyczajnie musi wiedzieć co jest w nim zawarte i jaki jest stan pacjenta. Dlatego też, zlecając komuś tłumaczenia medyczne należy zwrócić uwagę na jego specjalizację. Innego rodzaju dokumentację zanosi się do kardiologa, a jeszcze innego rodzaju do neurologa.

Tłumaczenia medyczne- ulotki

Jak wspomniano w powyższym akapicie tłumaczenia medyczne obejmują bardzo duży zakres usług. W zasadzie wszystko co związane z medycyną może zostać przetłumaczony na dowolny język obcy. O ile znalezienie tłumacza specjalizującego się na przykład w medycynie rodzinnej i znającego język angielski będzie nam bardzo łatwo znaleźć, o tyle jeśli będzie nam potrzebny onkolog mówiący po włosku możemy mieć trudności ze znalezieniem takiego fachowca. Od czego jednak jest internet. W sieci można dosłownie wszystko, także tłumacza medycznego. Wracając jednak do usług jakie są oferowane w biurach tłumaczeń, to spora część tłumaczy specjalizuje się w tworzeniu ulotek farmaceutycznych. Jak wiadomo na polskim rynku farmaceutycznym bardzo często mamy dostęp zagranicznych lekarstw. Jeżeli dany koncern chce, żeby jego trafiły na apteczne półki, to muszą mieć one ulotki w języku polskim. I tu właśnie w grę wchodzą tłumaczenia medyczne. Warto jednak zaznaczyć, że tłumaczenia ulotek najczęściej nie są wykonywane przez lekarzy, ale raczej przez farmaceutów lub biochemików, którzy bardzo dobrze znają się na składzie medykamentów. Lekarz nie posiada takiej wiedzy i sformułowanie odpowiedniej ulotki byłoby dla niego problemem. Jeżeli jakaś firma farmaceutyczna posiada w swojej ofercie sporo zagranicznych leków, to najczęściej na stałe zatrudnia tłumacza medycznego, którego zadaniem jest właśnie konstruowanie polskich ulotek. Jest to zajęcie wymagające sporej cierpliwości, ale także zaangażowania, bo łatwo można wpaść w rutynę, a wtedy najczęściej popełnia się podstawowe błędy. W ramach podsumowania można także dodać, że koncerny często zamawiają także tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń i aparatur medycznych.

Tags: ,

Leave a Reply